Setsugetsuka
Setsugetsuka es una cancion original de Vocaloid perteneciente a la Saga Imitation Black.
La letra de esta canción, "Setsugetsuka" se escribe "雪月花" (nieve, la luna y las flores).Esto significa que el escenario elegante de cada temporada. Sin embargo, en el título de esta canción, "Setsugetsuka" se escribe "刹月华" ((budista) del templo, la luna y las maravillosas flores). El autor utiliza la más difícil (no común) kanji tienen la misma pronunciación (pero no el mismo significado) a propósito. El kanji de "刹月华" tiene un tipo de letra fresca y de gran alcance y la imagen de "雪月花". Dicho acto (con kanji más difícil) es realizado por los jóvenes japoneses también. Este acto no tiene el sentido profundo. Ellos sólo quieren ir a la moda. Es un acto al igual que la banda de visual-kei
Esta es una canción con ritmo -y vestimentas- tradicionales japonesas. Con una hermosa flauta al principio y en los solos. El nombre está escrito en unos signos antiguos y quiere decir "Escenario elegante de cada estación" Como lo canta Gackupo "En la nieve invernal, en la luna de otoño y en las flores de primavera pienso en ti"
El texto inicial del video es un fragmento perteneciente al Ise Monogatari es una colección japonesa de relatos cortos acerca del poeta Ariwara no Narihira, nieto del Emperador Heizei y que, aparentemente, no es mencionado en el texto, aunque sí lo hace de una manera muy velada en la forma de un enigmático Coronel Zaigo.
"Hace mucho tiempo un hombre fue a través de los ritos de iniciación de la recepción de un rango que indica la tapa. Tener acceso a la aldea de Kasuga en la antigua capital de Nara, partió en una expedición de caza. En el pueblo vivía una pareja muy agradable y de moda de hermanas. El hombre alcanzó a ver a través de una valla. Su corazón fue trasladado inmediatamente por el hecho de tanta belleza va a perder en un lugar tan anticuado. No sabía qué hacer. Arrancar la manga de su vestido de caza, lo usó para escribir un poema para enviar a las mujeres. Llevaba un patrón de hojas desordenadas y helechos. "
Muchas de las líneas en esta canción es del Ise Monogatar, también hay fragmentos de la canción de dos hijos.
Además "el patrón de mis mangas esta desaliñado, como mi corazón" se refiere a una expresión popular inglesa "wear my heart upon my sleeve" que viene de una obra de Shakespeare (Otelo) y se refiere a mostrar tus sentimientos tal cuales, sin ocultarlos o fingirlos.
Esta es un tanto extraña, porque Gackupo y Kaito cantan acerca de una criatura hermosa que se enamoraron, de que tratan de enamorarla, de cómo intentan demostrarle su amor, mientras que Len va describiendo en cierto modo lo que ya se dijo en los videos anteriores ("Cuando las cosas azules y moradas se juntan con el amarillo se convierten en rojo...", "Nada de esto hubiera pasado si no hubiera ido esa noche"...)
Esto último puede hacer tambien referencia al fragmento de la canción "Tooryanse" que canta Kaito a continuación, mientras se ve una imagen de Len: ">行きはよいよい,帰りはこわい 通りゃんせ, 通りゃんせ" (Iki wa yoi yoi kaeri wa kowai tooryanse tooryanse) que traduciria a "Da miedo pero déjeme pasar, déjeme pasar"' esta canción Infantil tradicional Japonesa se remonta a la era Edo, haciendo alución a que los niños que cumplen 7 años no pueden vivir por siempre bajo el asilo del espíritu guardián, así que a partir de ese momento deben vivir sin la seguridad de su guardian "regresando al miedo".
Así que da a suponer que es a modo "precuela" intentando explicar las dos anteriores.
Canta: KAITO, Len Kagamine, Gakupo Kamui
Letra de la canción
Kanji
しのぶの乱れ 限り知られず
雪月花の時 君を憶(おも)う
捕われた 視線が外せない 妖艶な姿で 扇子片手に
籠の中の鳥は いついつ出会う?
人を寝沈め 満月の夜に
「逢えなくて
たいくつな長雨の夜は
物思いにあふれ」
「涙の河は
袖ばかりぬれて
会う方法もありません」
おもひつゝぬればや 人のみえつらん If I did not exist that fight have not happened.
ゆめとしりせばさめざらましを I should not have met you that night.
君やこし
我やゆきけむ おもほえず 夢かうつつか
寝てか覚めてか
行きはよいよい
帰りはこわい 通りゃんせ
通りゃんせ
もう戻れぬ
咲き乱れて
「浅いからこそ
袖は濡れるのでしょう
涙の河で」
「身まで流れたと
もし聞いたら あなたを
頼りにしましょう」
たれゆゑに
乱れ 染めにし我ならなく I not know what is the correct answer.
かきくらす
心の闇にまどひにき I will end it by my hands.
あなたの心に
辿りつく道が欲しい 誰にも知られぬように
心の奥まで 見られるように
二人が結ばれぬ
運命なら 紅の水へ沈みたい
この世界に居ても
貴方が居ないのなら 意味がない
雪月花の刻
あなたと結ばれ In the place are violet and blue intersect.
永遠に続く
契りを交わす A yellow thing was hyed in red.
わするなよほどは
雲ゐになりぬとも So this the best answer for us.
そらゆく月の
めぐりあふまで I want to meet you again.
Romaji
Shinobu no midare kagiri shirarezu
setsugetsuka no toki kimi o omou
torawareta shisen ga hazusenai
youen na sugata de sensu katate ni
Kago no naka no tori wa itsu itsu deau?
hito o neshizume mangetsu no yoru ni
Aenakute
taikutsu na nagaame no yoru wa monoomoi ni afure
namida no kawa wa
sode bakari nurete au houhou mo arimasen
Omoitsutsu nureba ya hito no mietsuran
(If I did not exist that fight had not happened.)
yume to shiri seba samezaramashi o
(I should not have met you that night.)
Kimi ya koshi ware yukikemu omooezu
yume ka utsutsu ka nete ka samete ka
Iki wa yoi yoi kaeri wa kowai
tooryanse tooryanse
mou modorenu sakimidarete
Asai kara koso
sode wa nureru no deshou namida no kawa de
mi made nagareta to
moshi kiitara anata o tayori ni shimashou
Tare yue ni midare some ni shi ware naranaku
(I not know what is the correct answer.)
kakikurasu kokoro no yami ni madoiniki
(I will end it by my hands.)
Anata no kokoro ni tadoritsuku michi ga hoshii
dare ni mo shirarenu you ni kokoro no oku made
mirareru you ni
Futari ga musubarenu sadame nara
kurenai no mizu e shizumitai
kono sekai ni ite mo anata ga inai nara
imi ga nai
Setsugetsuka no toki anata to musubare
(In the place where violet and blue intersect.)
eien ni tsuzuku chigiri o kawasu
(A yellow thing was dyed in red.)
Wasuruna yo hodo wa kumo ni narinu to mo
(So this was the best answer for us.)
sorayuku tsuki no meguriau made
(I want to meet you again).
Español
Sin conocer los límites para soportar la perturbación…
Pienso en ti, con la nieve, la luna y las flores…
Sin dejar escapar mis cautivados ojos…
De tu fascinante figura con su abanico plegable en mano…
¿Cuándo… cuando podre encontrar…
… el ave dentro de la jaula?
Las personas se sumergen en el sueño en las noches de luna llena…
Sin encontrarnos en estas largas y aburridas noches de lluvia, mis pensamientos rebosan…
El rio de lágrimas humedece mis mangas, pues no hay manera de encontrarnos…
(Si yo no existiera, es pelea no habría ocurrido)
Si me mojo pensando en intentar ver a es apersona…
(No debí haberme encontrado contigo aquella noche)
Los sueños y el saber se enfriarían…
Tus caderas y yo en medio de la nevada aullando…
¿Es un sueño o la realidad? ¿Estoy dormido o despierto?
Tengo dificultad para avanzar, pero miedo de volver…
Pasando solo pasando
Ya no puedo volver, tan solo en demasía florecer…
Desde la superficie mis mangas se mojan en un rio de lágrimas…
Escurriendo hasta mi cuerpo, si me escuchas confiare en ti…
(No sé cuál sea la respuesta correcta)
Colgamos perturbados y me vuelvo un espiral de tinta…
(Lo terminare con mis propias manos)
Pasando la floración, vendrán los días de oscuridad de mi corazón…
Quiero llegar a tu corazón…
Hasta ese interior que nadie más conoce…
Para poder verte
Si el destino no nos uniera a ti y a mí, quiero ahogarme en el carmín del agua…
Aunque yo exista en este mundo, si tu no estas no tiene sentido…
(En el lugar donde el violeta y el azul se cruzan)
En la temporada de nieve, luna y flores nos unimos…
(El amarillo se oculta en el carmín)
Intercambiamos la promesa de continuar así por la eternidad…
(Así que esta es la mejor respuesta para nosotros)
Solo no olvides que iremos más allá de las nubes.
(Quiero verte otra vez)
En el cielo, hasta la luna a encontrarnos otra vez…
Setsugetsuka
La galería de imágenes está vacía.